百他塾
 
Google


Web全体 を検索
サイト内を検索

教育や文化のコラム
ホーム > 塾長のコラム > 「英語を日本文に訳す」と英語力が下がる!
 
 

「英語を日本文に訳す」と英語力が下がる!
                                                         08.01.29
今年も「センター試験」が終了しましたが、センター試験対策をするたびに思うことがあります。
それは、現在、中学校・高校などで行われている「英語の文章を日本語の文章に訳す」という作業は、
「百害あって一利なし」むしろ、英語理解力には「マイナス」にしかならないということです。

例えば、下記は普通高校の2年生で使われる文英堂 『UNICORN ENGLISH COURSEU』 の
Lesson 8、112ページに出てくる文章ですが、この文章を英文と同じように「一つの日本語の文章」
にするには、英語力はもちろんですが、かなりの(?)国語力も必要になります。

読み方@
I wanted to show that I was a man who believed in democracy and knew the importance of
not giving up the campaign against apartheid in South Africa,

私が民主主義を信じ、そして、南アフリカにおけるアパルトヘイトに反対する運動をあきらめては
いけない重要性を知っている人間であることを示したかった。

読み方A
I wanted to show / that I was a man / who believed in democracy / and / knew the importance /
of not giving up the campaign / against apartheid / in South Africa,

私は示したかった / 人間であることを / 民主主義を信じている人間 / そして / 重要性を知っている /
運動を諦めるべきではないことの / アパルトヘイトに反対する / 南アフリカにおける

英語と日本語では語順が違いますので、英文を日本文にするためには、英語を理解
した上で、文法的にも正しい日本文をつくる必要があります。 私も高校時代に英語の
先生から、「後ろから英語を訳すんだよ」と何度となく教えられました。

英  語 → 主語 + 動詞 + 目的語 + 補語
日本語 → 主語+ 目的語 + 補語 + 動詞


将来、「翻訳家」にでもなって生計を立てたいというのであれば、よいかもしれませんが、「英語を
理解して使いこなすのが目的」である高校の授業では、「完璧な日本文に訳す」ことは不要の作業
です。 英語が母国語の人は英語を後ろから読んだりはしません。 当たり前ですが・・・。

そして、もっと怖いのが、英文を読んでも「完璧な日本文に訳してからでないと意味を理解できない
ようになってしまうことです。 

先日行われたセンター試験では、英語を日本文に訳す必要がある問題は一つもありません。
むしろ、沢山の問題を制限時間内に解答するためにも、英語をそのまま英語で理解する必要が
あります。 日本語の訳文を考えていては、時間が足りなくなってしまうのです。

ですので、まずは「読み方A」のように、英語の意味を文節ごとに捉え、そのままの順序で英語を
理解するようにしていただきたいと思います。

また、「日本文に訳してからでないと英語の意味を理解できない」ようになってしまっている人には、
英語の聞き取りは100%不可能です! 英会話を身につけようと波源でいらっしゃる方の中でも、
年齢が高く、高学歴の人ほど、この傾向が強いですが、読み書き中心型「受験勉強」の弊害だと思い
ます。

I have a pen.
ペンを持っている
I have a duck in my backyard.
アヒルを飼っている

I have a plane to catch.
飛行機に乗る
I have lunch at home everyday.
昼食を食べる


同じ have ですが、使い方によって意味が異なります。
英語のまま覚えるように、頭を切り換えてみてください。 (^o^)v


08.01.29

ホーム > 塾長のコラム > 「英語を日本文に訳す」と英語力が下がる!